É necessário ter o documento original para fazer tradução juramentada?

Documentos emitidos no exterior precisam de tradução juramentada para possuir valor legal; descubra se é exigida a sua versão original e como funciona o processo

Da Redação


No Brasil, documentos estrangeiros em outro idioma só têm efeito legal com sua tradução juramentada. Ao contrário de uma tradução simples, a juramentada precisa seguir uma série de requisitos para ser válida. 

Neste artigo especial, saiba mais sobre a tradução juramentada, suas exigências e a necessidade do documento original ao longo do processo. 

Tradução juramentada 

Quando um estrangeiro vem para o Brasil ou um cidadão brasileiro que morou no exterior possui um documento emitido em outro país, esse material só possui valor legal se passar pela tradução juramentada. Há países que não exigem que a tradução seja juramentada em seu território, mas aqui, no Brasil, ela é obrigatória.

A tradução juramentada é a tradução de documentos oficiais feita por um especialista: um tradutor juramentado registrado em Junta Comercial.

Alguns exemplos de materiais estrangeiros que devem passar pelo processo são:

  • Documentos civis, como certidão de casamento.
  • Documentos pessoais, como registro profissional e carteira de identidade.
  • Certificados estudantis, como diploma.
  • Documentos financeiros e administrativos, como contrato social e estatuto de empresa.
  • Documentos judiciais, como processos.

De modo geral, essa tradução é a representação legal do documento no nosso território.

O valor cobrado pelos profissionais para realizar esse serviço varia de acordo com o tipo de documento, o tamanho, o prazo e a tabela da Junta Comercial do Estado.

Tipos de tradução juramentada

Há dois tipos desse processo: tradução especial e comum. No caso da comum, os documentos não possuem linguagem técnica, isto é, não são relacionados a uma área específica, tais como documentos pessoais (certidão de nascimento e óbito, por exemplo).

Já a tradução juramentada especial é a feita no caso de documentos técnicos, em que há terminologia do segmento em questão, como os documentos jurídicos, por exemplo.

Os serviços de tradução juramentada consideram esse fator para executar a tradução da maneira mais apropriada para o segmento no qual enquadra o documento.

Necessidade do documento original para fazer a tradução juramentada

Normalmente, a tradução juramentada deve ser feita a partir do material original, uma vez que estes possuem elementos que comprovam sua validade, como um carimbo ou uma chancela, por exemplo.

Contudo, é possível traduzir a partir de uma cópia autenticada, desde que esta tenha sido emitida por um órgão ou agente que tenha poderes legais para isso. Além disso, o documento traduzido precisa informar se o processo de tradução contou com a versão original do documento ou cópia autenticada.

Cobertura do Jornal da Nova

Quer ficar por dentro das principais notícias de Nova Andradina, região do Brasil e do mundo? Siga o Jornal da Nova nas redes sociais. Estamos no Twitter, no Facebook, no Instagram e no YouTube. Acompanhe!